Creo que la serie se merece una lista de cambios en el doblaje (en especial el de Latinoamérica que dice muchas tonterías, jeje), así que una similar a la de FiM Wiki está en proceso de ser creada. ¿Qué les parece?
Creo que la serie se merece una lista de cambios en el doblaje (en especial el de Latinoamérica que dice muchas tonterías, jeje), así que una similar a la de FiM Wiki está en proceso de ser creada. ¿Qué les parece?
Esta buena la idea. Pero, no tengo ni idea como conseguir todos los doblajes para compararlos. ¿Tienes algo en mente?
He aquí la página: Los Pingüinos de Madagascar/Ediciones de doblaje
Por el momento agregué las diferencias de las que me pude acordar, con el tiempo iremos completando la lista. :)
Creo que ya voy entendiendo.
Por Ejemplo:
¿"Funday" a "Divertilunes" cuenta? o ¿BFF(Best Friends Forever) a ADA(Amigos del Alma)?
"Divertilunes" no porque es igual; "ADA" talvez sí.
La idea es enlistar las frases que tengan un sentido diferente, más que si la traducción es exacta o no. Ya ves que en el doblaje mexicano a veces añaden cosas que los personajes no decían originalmente (como lo de la hermana de Skipper) o algunos modismos , como "hacer la meme" por ejemplo. xD
Una sugerencia, respecto a mi opinión, esque estaba viendo la lista pero veo que son pocos los episodios que se muestran cambios; mi propuesta es que en vez de la lista se agregue una sección en los episodios que contengan estos cambios. Solo es mi punto de vista si no les gusta la idea esta bien
Yo puedo colaborar con algunos episodios de los DVDs que puedo poner el audio en inglés y comparar, es más fácil para mi así